MozillaZine.jp フォーラム https://forums.mozillazine.jp/ |
|
[アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 https://forums.mozillazine.jp/viewtopic.php?f=25&t=8753 |
ページ 1 / 1 |
作成者: | mar [ 2009年7月03日(金) 18:42 ] |
記事の件名: | [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
よく質問に上がる 「○○さんは書きました」 の訳についてアンケートをとります。 デフォルト設定ではどのような訳が良いか等ご意見をください。 アンケート結果は Thunderbird 3 の日本語版に採用します。 これは、返信元のメッセージを引用したときのヘッダ部分です。 引用: dynamis さんは書きました:
> dynamis です > 設定エディタから "mailnews.reply_header_authorwrote" を書き換えることで変更できますが、 アンケートはデフォルトの設定 (新規インストール時の設定) を対象とします。 期間は、 Thunderbird 3 beta 4 の string freeze (9/14)、 もしくは意見が収束した時 のどちらか早いほうまで、とします。 賛成、反対、何でも結構です。 Firefox や Thunderbird の日本語版の他の訳については Mozilla L10N フォーラム で随時受付けています。 ローカライズに参加していただける方も、いつでも歓迎です。 よろしくお願いします。 以下、参考リンク: ja/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties コード: 330 ## reply header in composeMsg
331 ## <author> wrote: 332 mailnews.reply_header_authorwrote = %s さんは書きました 333 mailnews.reply_header_ondate = (%s) 引用のヘッダ [Mozilla L10N フォーラム] Bug 377690 - Thunderbird 2 RC1: reply_header_authorwrote is now Japanese, but English at Beta2 and 1.x. [bugzilla.mozilla.org] |
作成者: | kiki [ 2009年7月03日(金) 21:30 ] |
記事の件名: | Re: 「○○さんは書きました」の訳 |
とりあえず「その他」に投票です。 んでもってその中身は後日書きたいと思います。 理由:いくつか案があって絞りきれないので時間がほしいから(笑) 別理由:今まであまり気にしていなかったので。。。。 こういう投票形式で決着をつけるとか参考データにするのはやり方によっては有用な 方法かも知れないですね。 |
作成者: | Cai [ 2009年7月05日(日) 22:52 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
about:config で英語版と同じにしてる Cai が通りますよ、と。 google 先生に聞いてみると、Thunderbird 日本語版のローカライズの中でも、「さんは書きました」はみごと不満度 1 位を獲得しているようです。 「%s さん」だとビジネスで使えないとか、かっこ悪いとか…… 英語など日本語以外の言語でのやり取りを考えるも、ascii だけの文字列にしたほうが何かと不具合は少ないし、英語のままなら敬語云々の問題も無視できるかなぁ、と昔の議論を蒸し返してみます。 あと、日本語を維持するならせめて ondate その他も変えません? type = 2 の「(ondate), author さんは書きました:」は違和感ありまくりです。 authorwrote = "%s さんは書きました" ondate = "%s に" separator = " " colon = ":" いろいろ書きましたが、僕の結論としては「reply_header はローカライズ対象外」ということで。 # と、Tb2 の時点で言おうと思って忘れてましたorz # RC で変更するんだもん(言い訳 |
作成者: | mar [ 2009年7月06日(月) 00:10 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
kiki さん、Cai さん、ありがとうございます。 肝心の部分が抜けてたので上の文章に一行追記しました。 引用: デフォルト設定ではどのような訳が良いか等ご意見をください。
他に案があれば、いくつでも挙げてください。 挙げていただいた中で、「これに賛成」だけでも結構です。 ちなみに他のロケールは、見た限りではすべて自国の言語に翻訳していました。 (確認したロケール: ar, de, fr, he, it, ko, nl, pl, pt-BR, ru, sv-SE, vi, zh-CN) |
作成者: | kiyo4_k [ 2009年7月06日(月) 01:11 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
投票少ないですね。 私は敬称で悩みたくないので英語のままのほうがいいです。 無理やりにでも日本語化が必要ならば、 ~より引用: (2009/07/03 2:02), "kiyo4_k (きよ)" より引用: > という感じになりますが。 > 引用として利用しているのだからこれでも良いかなと思います。 ~のメールを引用: という風にやってしまうと、また「さん」が必要とか言い出しそうで... ~ 記: の一文字というのも浮かびましたが、 (2009/07/03 2:02), "kiyo4_k (きよ)" 記: > という感じになります。 > (2009/07/03 2:02), "kiyo4_k (きよ)" さんは書きました: > よりはマシなような気もするし... やっぱり英語のままかな。 |
作成者: | ぼてじゃこ [ 2009年7月06日(月) 07:38 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
最近では業務のメールまで gmail がメインになってしまったので、などと遅くなった事を言い訳しつつ、 やはり、英語のままで。 |
作成者: | POCH [ 2009年7月06日(月) 10:49 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
"<author> wrote:" に一票。 理由は 諸兄が既に書かれていますが、敬称に係る煩わしさからです。 |
作成者: | Kuro [ 2009年7月06日(月) 22:29 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
Thunderbird ユーザーでなく Becky ユーザーですが投票させていただきました。 "<author> wrote:"に一票です。 理由は、<author> は必ずしも名前が入るわけではないからです。相手のメールアドレスが <author> に入ることもあるので、英語のままで十分だと思います。 "tanaka@hogehoge.tld さんは書きました:"だと、メルアドに敬称を付けることになってしまいます。 それなら、"tanaka@hogehoge.tld wrote:"の方が見栄えがよく、良いかな~と。 ちなみに、Becky! はデフォルトでは "<author> wrote:" になっています(もちろん、変更可能)。 |
作成者: | kiki [ 2009年7月07日(火) 00:46 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
引用ヘッダの和訳についてはおそらく過去に様々な論議があったと思われます。 ここで改めて一から繰り返して論議するのもよいかと思いますが、[Mozilla L10N フォー ラム] で取り扱う方がベターだと考えますのでここではアンケートということなので簡単 に。 敬称にかかわる表現は使うシーンによって七変化するのが日本の実状のようです。 メールアドレス部と同様に引用ヘッダにも敬称を入れないと相手に失礼にあたるという 日本の文化、習慣、社会通念などとどう整合をはかるかですね。 しかし一方でローカライズではそこまで気にしていたらというのもわかります。 無難なのは <author> wrote: (英語のまま) でしょうね。 英語のままローカライズ対象外とするのもいいかと思います。 英語のままでも敬称はどうなっているんだという問題はありますがそこは本体は英語の ロケールで開発されているという逃げで(笑) どうしても日本語の和訳に置き換えなければというのでしたら <送信者> メッセージ: でしょうか。 kiki <kiki@xxxx.xxx> メッセージ: kiki メッセージ: <kiki@xxxx.xxx> メッセージ: 株式会社○○ 山田太郎 様 メッセージ: 株式会社○○ 佐藤部長殿 <xxx@xxx.xxx> メッセージ: ○○さん メッセージ: ○○殿 メッセージ: ○○様 メッセージ: という感じでメールアドレス部分のパターンが変化しても少しは対応が無難になるかと 思います。 wrote: を直訳すると「書いた」「書かれた」になりますので <author> とつなぐ「が」「さ んが」という助詞が必要になってしまいます。 あえてその部分を削除して分離したスタイルにすればと思い、上記を考えました。 メールアドレス内に敬称を含めて利用されている方々も多いと思われますので半角ス ペースを間に入れて「メッセージ:」だけを付加するようにすればそれほど失礼にあたら ないかとも考えました。 ただし、敬称をメールアドレスに含めていない場合は、 山田太郎 <xx@xxx.xxx> メッセージ: 佐藤部長 メッセージ: のようになりますので万能というわけではありません。 うーん、時間をとって考えたわりには今ひとつだなぁ。。。(笑) |
作成者: | mar [ 2009年8月03日(月) 00:16 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
皆様、ご意見ありがとうございます。 引き続き受付けていますので、ご遠慮なく投票、コメントしてください。 ※投票するには、ログインする必要があります。 中間報告: 現状のまま (<送信者> さんは書きました:) 10% [ 1 ] 英語 (<author> wrote:) 80% [ 8 ] その他 10% [ 1 ] |
作成者: | mar [ 2009年9月11日(金) 17:28 ] |
記事の件名: | Re: [アンケート] 「○○さんは書きました」の訳 |
L10N SVN にチェックインして英語の表記に変更しました。 Thunderbird 3 beta 4 については、英語の表記でフリーズとします。 ご協力ありがとうございました。 http://trac.mozilla.l10n.jp/changeset/366 コード: mailnews.reply_header_authorwrote = %s さんは書きました
mailnews.reply_header_authorwrote = %s wrote 最終結果 (9/11): 現状のまま (<送信者> さんは書きました:) 9% [ 1 ] 英語 (<author> wrote:) 81% [ 9 ] その他 9% [ 1 ] |
ページ 1 / 1 | All times are UTC + 9 hours |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |